Les enfants apprennent mieux dans leur langue maternelle

A l’échelle mondiale, on estime qu’entre 50 et 75 millions d’enfants « marginalisés » ne sont pas scolarisés. Lorsque la langue utilisée à l’école n’est pas la première langue parlée par les enfants, le risque de déscolarisation ou d’échec dans les petites classes est plus élevé.

21 février 2014 par Jessica Ball
|
Lecture : 10 minutes
Credit: Michelle Rahn, Dominican Republic

A l’échelle mondiale, on estime qu’entre 50 et 75 millions d’enfants « marginalisés » ne sont pas scolarisés. Lorsque la langue utilisée à l’école n’est pas la première langue parlée par les enfants, le risque de déscolarisation ou d’échec dans les petites classes est plus élevé. Des études ont montré que l’on obtient de meilleurs résultats au primaire lorsque la langue d’enseignement est la langue maternelle des apprenants. Or, malgré les preuves croissantes en ce sens et la demande des parents, de nombreux systèmes éducatifs dans le monde continuent à imposer l’usage exclusif d’une, ou parfois de plusieurs langues privilégiées, excluant de ce fait les autres langues, et avec elles les enfants qui les parlent (Arnold, Bartlett, Gowani et Merali, 2006).

Les risques de l’enseignement dans une langue étrangère

Les enjeux ne sont pas difficiles à comprendre : parce que l’école ne parle pas leur langue, les parents n’y inscrivent pas leurs enfants ; les enfants ne réussissent pas à exécuter correctement les exercices ; les enseignants se sentent impuissants face à l’incapacité des enfants à participer ; les enfants connaissent l’échec dès les petites classes, etc. Certains enfants réussissent néanmoins, parfois avec l’aide d’un programme de transition linguistique qui les aide à apprendre la langue d’enseignement. Cette réussite peut toutefois avoir des effets négatifs quand, à cause de l’enseignement dans la langue dominante, les enfants n’acquièrent pas la maîtrise de la langue qui est celle de leur famille et de leur entourage et perdent ainsi le contact avec leur propre héritage culturel. Certains enfants continuent certes à développer la maîtrise de leur langue première tout en réussissant à suivre une scolarité dans une seconde langue, mais ce n’est pas automatique. Les enfants se retrouvent alors peu à peu incapables de communiquer avec leurs parents et leurs grands-parents au-delà des situations élémentaires du quotidien, et il s’ensuit une déperdition rapide de langues et dialectes qui sont les dépositaires de savoirs culturels.

Préserver les langues maternelles

De nombreux groupes linguistiques élèvent leur voix pour souligner la nécessité de veiller à ce que les plus jeunes membres de leurs communautés conservent leur héritage linguistique. Dans certains pays (aux Philippines, par exemple) les pouvoirs publics ont récemment mis en place une politique linguistique de l’enseignement tenant compte des langues maternelles. L’UNESCO (2008b) a publié un recueil d’exemples qui atteste de l’intérêt croissant porté à cette question et qui expose la grande variété des modèles, outils et ressources qui sont expérimentés pour favoriser les programmes d’enseignement en langue maternelle.

Les enfants apprennent mieux dans leur langue maternelle

L’UNESCO encourage l’enseignement en langue maternelle au primaire depuis 1953 (UNESCO, 1953).

L’organisation souligne les avantages d’un enseignement en langue maternelle dès le plus jeune âge : les enfants sont ainsi plus nombreux à fréquenter l’école et à y obtenir de bons résultats (Kosonen, 2005) ; les parents ont plus de facilité à communiquer avec les enseignants et à accompagner leurs enfants dans leurs devoirs (Benson, 2002) ; les filles et les enfants des zones rurales qui ont moins de contact avec les langues dominantes poursuivent leurs études plus longtemps et ont moins tendance à redoubler (Hovens, 2002 ; UNESCO Bangkok, 2005) ; dans un environnement d’enseignement multilingue, les enfants ont tendance à acquérir de meilleures aptitudes à la réflexion que dans un environnement monolingue (cf. par exemple Bialystok, 2001 ; Cummins, 2000 ; King et Mackey, 2007).

Certains éducateurs estiment même que les pays dans lesquels les élèves reçoivent un enseignement dans leur langue maternelle sont les seuls à avoir une chance d’atteindre les objectifs de l’Éducation pour tous. De même, des recherches ont démontré l’efficacité du modèle d’enseignement multilingue fondé sur la langue maternelle pour les enfants marginalisés (Benson et Kosonen, 2013 ; Yiakoumetti, 2012). Nous commençons à obtenir des réponses à certaines questions essentielles. Quelles sont les conditions qui garantissent l’efficacité d’une méthode alliant enseignement dans la langue maternelle et enseignement multilingue en permettant aux enfants d’acquérir à la fois la maîtrise de la langue parlée à la maison et les bases de l’apprentissage d’autres langues ? Quels sont les coûts et les avantages associés aux méthodes d’enseignement alternatives au niveau de l’individu, de la famille, de la collectivité, de l’établissement scolaire, de la région, de la nation ? Comment mesurer ces coûts et avantages d’une manière à la fois sensée et efficace ? Quelles sont les implications de la méthode d’enseignement multilingue fondé sur la langue maternelle en matière de recrutement, formation et encadrement des enseignants et des auxiliaires d’enseignement, ainsi que sur le plan de l’élaboration et de l’évaluation des programmes ? En quoi les familles et les communautés contribuent-elles, de manière formelle ou informelle, à ce type d’enseignement, et comment mesurer cette contribution ?

Nécessité d’approfondir les recherches

Il est nécessaire d’investir dans un programme coordonné de recherche afin de répondre à ces questions et d’acquérir les connaissances qui permettront de prendre au niveau national des décisions éclairées sur la politique linguistique à mener dans l’éducation, la formation des enseignants et les méthodes à appliquer localement.

Il convient de poursuivre les recherches sur les méthodes à mettre en œuvre au cours des premières années de la vie afin de préparer les enfants — avant même leur entrée à l’école — à l’utilisation de plusieurs langues au cycle primaire.

Il faut aussi se pencher sur la question des objectifs essentiels à atteindre et des moyens de les mesurer dans différents environnements d’enseignement et d’apprentissage. Et analyser les conséquences d’un enseignement multilingue sur l’évaluation de l’efficacité pédagogique : comment celle-ci doit-elle prendre en compte la spécificité du rythme d’acquisition des compétences dans les apprentissages clés (lecture, écriture, calcul et résolution de problèmes) lorsque les enfants manient plusieurs langues d’apprentissage ?

Les recherches font également défaut en ce qui concerne les méthodes de transition à adopter pour aider efficacement les enfants ayant suivi un enseignement primaire dans leur langue maternelle à aborder le cursus secondaire dans une langue dominante.

Les membres de la famille jouent un rôle important en tant que « premiers enseignants » ; aussi la recherche doit-elle aussi se pencher sur les rôles respectifs de l’éducation officielle, de l’éducation informelle et de l’interaction familiale dans la promotion des apprentissages dans la langue maternelle (pour la lecture, l’écriture, le calcul et les capacités cognitives d’un plus haut niveau).

Afin d’assurer l’efficacité d’un enseignement multilingue fondé sur la langue maternelle, il convient d’impliquer dans le système éducatif officiel ceux qui, dans la communauté, disposent de compétences en plusieurs langues et de former des enseignants ayant des capacités linguistiques et des niveaux d’études divers. Enfin, au fur et à mesure de l’évolution des connaissances, nous devons mieux diffuser les conclusions des recherches afin d’en informer les praticiens, les responsables politiques et les bailleurs de fonds et de leur faire prendre conscience du formidable potentiel que recèle l’enseignement multilingue fondé sur la langue maternelle pour la réalisation des objectifs de l’Éducation pour tous.

 Carte des parcours de réussite

Carte des parcours de réussite

Explorez l'impact du PME à travers le monde.

Voir la carte

References

Arnold, C., Bartlett, K., Gowani, S., & Merali, R. (2006). Is everybody ready? Readiness, transition and continuity: Reflections and moving forward. Background paper for EFA Global Monitoring Report 2007.

Benson, C. (2002). Real and potential benefits of bilingual progammes in developing countries. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5 (6), 303-317.

Benson, C., & Kosonen, K. (Eds.) (2013). Language issues in comparative education: Inclusive teaching and learning in non-dominant languages and cultures. Rotterdam: Sense Publishers.

Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.

Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Hovens, M. (2002). Bilingual education in West Africa: Does it work? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5 (5), 249-266.

King, K., & Mackey, A. (2007). The bilingual edge: Why, when, and how to teach your child a second language. New York: Collins.

Kosonen, K. (2005). Education in local languages: Policy and practice in Southeast Asia. First languages first: Community-based literacy programmes for minority language contexts in Asia. Bangkok: UNESCO Bangkok.

Malone, D. L. (2003). Developing curriculum materials for endangered language education: Lessons from the field. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6(5), 332.

UNESCO (1953). The use of the vernacular languages in education. Monographs on Foundations of Education, No. 8. Paris: UNESCO.

UNESCO (2003). Education in a multilingual world. UNESCO Education Position Paper. Paris: UNESCO.

UNESCO Bangkok (2005). Advocacy brief on mother tongue-based teaching and education for girls. Bangkok: UNESCO.

UNESCO (2007). Strong foundations: Early childhood care and education. Paris: Author.

UNESCO (2008a). Mother Tongue Matters: Local Language as a Key to Effective Learning. Paris: UNESCO.

UNESCO (2008b). Mother tongue instruction in early childhood education: A selected bibliography. Paris: UNESCO.

Yiakoumetti, A. (Ed.) Harnessing linguistic variation to improve education. Rethinking Education Vol. 5. Bern: Peter Lang.

Lire aussi

Le programme d’enseignement qui permet aux enfants d’apprendre d’abord à lire et écrire dans leur langue maternelle (langue localement connue) et d’acquérir progressivement une seconde langue (langue officielle) présente de nombreux avantages psychologiques ainsi qu'est intitulé notre projet de recherche en cours dans une zone rurale au Bénin.
Il ne fait aucun doute qu’il y aurait une croissance exponentielle de créativités et d’innovation si les concepts des sciences et des technologies étaient accessibles avec les langues maternelle.

Chers responsables, votre article m'a beaucoup motivé. Nous devons encourager de pareils programme dans nos pays.
Education pour tous: oui je suis pour.
Merci.

"Sénégal de l'indépendance à l'alternance nos langues maternelle sont toujours oublier dans le système de l'éducation"

Je suis très intéressé par ces analyses, car moi-même je suis entrain de préparer une thèse de doctorat que je compte défendre à la fin de cette année 2017. Merci et à très bientôt.
Faculté des Lettres, UPN Kinshasa, RD Congo.

Bonjour,
Cet article de Madame Ball m'a beaucoup intéressé. Vous voudriez nous préciser la revue dans laquelle elle a publié avec :
Titre du périodique ;
Volume(Numéro).
Cordialement votre,
Séraphin GBADESSI

J'ai beaucoup aimé l'article ...vraiment merci pour cela. La gente populaire oubli très souvent l'importance des langues maternelles dans nos sociétés.

Je suis tout a fait d'accord avec cet article et j'encourage vivement aux pays d'intégrer leurs langues maternelles dans leurs systèmes éducatifs, pour une meilleure éducation pour tous.
En ce moment je fais une thèse, qui défent la même idée. Merci beaucoup pour cet article

Je suis tous à fait d'accord avec cela et puis la base de tous développement commence par l'éducation de base, qui pourrait mieux orienté l'élève et aussi l'aider ajouté quelques sur ce qu'il a appris.
Adlam alphabet, tente de faire cela pour améliorer le niveau et ainsi comprendre très bien les cours de sciences et de la technologie.
Ainsi, si nous constatons très bien, à ces niveaux l'Afrique reste le continent le plus touché par ce fléau et ce qui m'amène parfois à me demander, qu'est-ce nos sois disant intellectuels on apprit chez les occidentaux si ce n'est de bien manier et hi gorgé ces langue.
Pour le développement durable de l'Afrique il est obligatoire que nous étudions dans nos langue maternelle, si ce vrai nous voulons un développement digne si non ce n'est que des mensonges

Country with various language is the most threaten position for ensuring education by using mother language.But if any country try to establish a efficient research for mother language it will be encouraged every people of small group.Globally their is a same scene for Indigenous language that almost measured quality and attentiveness through national language.In these way the dominant language always close to the children silently to use national language in the school and outside.We should need MLE in education to express inter and intra relation.

Je voudrais vous référer au Dr Tatiana Behrmann qui vient de sortir sa thèse sur l'utilisation de la langue maternelle pour l'enseignement. Le titre est : Evaluating the effects of mother tongue on math and science instruction of secondary school students. La these supporte cette théorie.

if he doesn't know the meaning of one english word how can he disast that word..and brain will be working as much as fast and heat and struggeled when this happens...
So please save the mother language and share the sweet of fruit (mother language) to our coming generations...
Thank you.....

En réponse à par Venkatesh

In a society where there are three national languages and the home language is one of them; this gives the child a strong early start in education. It is also an opportunity for him or her to learn and use his home language in education in the early key stage years. There are many benefits for the child; for instance it helps him or her to navigate the new environment and bridge their learning at school with the experience they bring from home. It means that the learner gets more involved in the learning process and speeds up the development of basic literacy skills. It also enables more flexibility, innovation and creativity in teacher preparation and when it comes to content the child better understands and develops a more positive attitude towards school.

However, in the view of a global world the child needs to be exposed to the other two national languages, for instance English and French, at an early age too. He needs to understand that there are similarities and differences between all three. So this shows that the teacher is at the heart of the child's learning and should always tell the child what he or she is going to learn and why. Repetition and access to all three languages in his every day life are important too.

Problem arises when an expatriate child joins in this type of linguistic setting, the adult (the teacher) finds it hard to instruct him or her. The question of intercultural comes into play. The teacher does not always see this as an opportunity to learn the new child's language. As for the other children this is not really an issue, because they interact easily, how they manage well it is hard to explain.

Opportunity in Mother Tongue education makes children strong

Education through Mother tongue is the rights of every one. It makes children strong in mental as well social bonding.
This also makes them to enjoy life long !

Some learners in urban and some cosmopolitan settings speak and understand some English by the time they join primary school!. However, learners in the rural areas enter school probably understanding only their home language e.g. Shona or Ndebele only. For these learners, using the mother tongue in early education leads to a better understanding of the curriculum content and to a more positive attitude towards school. As known, learning does not begin in school. Learning starts at home in the learners’ home language. Although the start of school is a continuation of this learning, it also presents significant changes in the mode of education. The school system structures and controls the content and delivery of a pre-determined curriculum where previously the child was learning from experience.

The use of L1 and target language should be seen as complementary, depending on the characteristics and stages of the language learning process" overuse of L1 will naturally reduce the amount of exposure to L2.
Therefore, attempt should be made to keep a balance between L1 and L2 use.

the child can learn better if the medium of instruction is mother tongue. then the grasping is better and imagination power is also increased. it being , well informed fast in decision making.

Very helpful

My name is Apurva Oka. I am an Indian citizen. I have done my schooling in my mother tongue and believe that education in mother tongue is the best for a child's intellectual enhancement.

This article motivated me to express a concern. I will briefly describe the situation in India related to the topic and request the author and this organisation to evaluate the possibility of communicating with concerned bodies or people in India about the same.

India is a multi-lingual country with 22 languages officially recognized by the government. In the last few decades, English has gained importance as being a global language, a language that many believe opens doors to bright careers for them. The main victim of this trend has been Education in India, where the dominance of English Medium is increasing. If we look at the metro cities, many reputed vernacular medium schools are shifting to English as medium of instruction.

Central Board of Secondary Education, which is a central board of Indian Government, provides curriculum only in English. Amid such an environment, many parents are left with no option but to educate their child in a language he/she does not speak at home. The effect of all this is disastrous for the children.

However, a limited percentage of parents still believe in mother tongue education and enroll their kids in such schools. In the absence of political support, even such schools are struggling to survive and to provide good facilities to the students.

Your organisation, being a global body working for this cause, is highly respectable. It will be great if your organisation can do something about it by either communicating with public at large or applicable government bodies or schools in India. If you can, it will have a positive impact on the future of millions.

Kind Regards,

It becomes hard for children to know exact meaning and use of many difficult non native language words . Many spend precious time to just knowing its application which makes it complicated with only limited use. Why not keep mastery on one language and just working knowledge of others?

I agree on the issue of mother tongue education. At the same time, I advocate the need of teaching English language to our children. I think that we need to judicially use some amount of students' mother tongue even in the English languages classes. For this, we need to train our teachers. As far as possible a local teacher who can speak both the English and the students' L1 should be given the opportunity to teach English.

En réponse à par Chitra Khatri

Dear Khatri
This is Seasons Greeting from a very small island state, the Seychelles.
What i am sharing is what most people believe in, since it is based from our constitution. Our mother tongue, the Seychellois Creole Language, is a national, constititutional and official language, alongside both English and French, which they are also our national languages. Yes, since it is our constitutional and educational rights our children are being educated in all three. However, for the early years the medium of instruction is in the mother tongue. It is wise to note that there are challenges to implement the linguistic policies prescribed but based on our socio- linguistic and cultural contexts we try to find solutions to fix related issues. Please note also that teaching in a trilingual setting is quite complex too.
They key here is the children. Whatever we do in terms of any decision-making it should be geared towards their benefits. Our conviction, engagement, our sense of determination and passion are essential to achieve this goal.

There is an importance being placed on local languages in Nigeria and some state governments are translating science and mathematics textbooks from English to some indigenous languages at the primary level. It is the first of its kind in the country and we are looking forward to it. If you would like to take part in our research we would be honored seeing as you have started some research in different continents and can give some technical expertise.

In sub-Saharan Africa, it's the daily experience of more than 90% of schoolchildren. They have significantly worse learning outcomes than similar low and middle-income countries in Latin America - many of which have adopted mother-tongue teaching for indigenous children.

Thank you for providing relevant information related to mother-tongue through this informational writeup. We look forward to reading such informative content in the future too.

Yes teaching in mother tonque is more understandable than teaching with 2 lanquage. Because teaching in mother tonque didn't delay in understanding but lead to paster education

Children learn best in their mother tongue. It is very knowledgeable information and extremely valuable. Thanks for Sharing a blog.

Great post. Articles that have meaningful and insightful comments are more enjoyable, at least to me. It’s interesting to read what other people thought and how it relates to them as their perspective could possibly help you in the future. keep up the good work.

Bonjour.
Serait -il possible d'ajouter des données statistiques sur l'utilisation des langues maternelles dans le processus d'apprentissage ?
Il en est également pour le taux d'achèvement par cycle.
Merci pour l'article.

En réponse à par Casimir ILBOUDO

Bonjour Casimir : ce blog a été publié il y a maintenant plusieurs années, donc nous n'allons pas le modifier. Cependant, il est possible que nous publiions d'autres blogs sur l'éducation en langues maternelles, donc vous pouvez rester informés en continuant de suivre nos contenus.  Merci

I agree on the issue of mother tongue education. I am a Malaysian and I did my primary education in my mother tongue and believe that the early education in mother tongue will increase kids thinking skill. I need to thank my government because the government still giving opportunities to us learn our mother tongue in primary school. In Malaysia we have main three type of primary education, Malay, Tamil and Chinese primary school. Now the government giving opportunities to learn mathematics and science in English. Chinese primary school never involve in this programme. Few Malay and Tamil school start implement this program since 2015. Now few Tamil Schools are starting to teach mathematics and science in English. When have two version in one school most of the parents thought learning in English have better future for their kids. But school management not aware about the poor parents and less educated parents who unable to guide their kids in English. In Malaysia we have very good education system. Primary school in mother tongue, secondary school in national language and higher education in English. But problem is parents thinking. They believe English can change their kid’s life style.
However, a limited percentage of parents still believe in mother tongue education and enrol their kids in such school. Your organisation, being a global body working for his cause, is highly respectable. It will be great if we can prove that learning in mother tongue primary education can improve their life style in Malaysia and can master in English. Of course Mother Tongue is equally important to all other languages.

Un article pertinent, limpide et bien argumenté. Le gouvernement mauritanien avait organisé des journées de concertations pour la réforme du système éducatif mauritanien et nos associations culturelles demandent que nos langues (Pulaar, Soniké et Wolof) soient des langues d'enseignement, en officialisant et réintroduisant toutes ces langues nationales dans le système éducatif au même titre que l'arabe qui est une langue d’administration. Ces associations aussi, sont d'accord l'introduction assez tôt les langues étrangères comme matières (en première année fondamentale pour l’une et en première année secondaire : français et anglais).

Vraiment désolé de voir ce qui est le mieux pour résoudre le problème de l'éducation nationale de son pays, mais par complaisance on choisit des contours beaucoup plus compliqués rien que pour le plaisir de certains individus .

It is called as Mother Tongue for a reason.
A Mother IS the most important person in a child's formative years, the Mother Tongue forms the foundational basis of all learning the child will go on to receive in its life.

This blog post is incredibly insightful and sheds light on a critical issue in education systems worldwide. The statistics on marginalized children are striking and emphasize the urgency of integrating mother tongue-based education. The benefits of mother tongue instruction, as outlined through your references, highlight the potential for significantly improving retention and comprehension among young learners. It's essential that policymakers and educational leaders consider these findings to create more inclusive and effective learning environments. Thank you for bringing attention to this vital topic, Jessica!

This a very nice piece of article with lots of informative and insightful contents on how children's learn their mother tongues.

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas divulguée. Tous les champs sont requis

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.

Texte brut

  • Global and entity tokens are replaced with their values. Explorer les jetons disponibles.
  • Aucune balise HTML autorisée.
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.
  • Les adresses de pages web et les adresses courriel se transforment en liens automatiquement.