8 best practices for early grade reading in multilingual contexts

Tips and tools to design and implement successful reading programs that are responsive and sensitive to complex multilingual contexts

June 29, 2016 by Nathalie Louge, FHI 360
|
10 minutes read
Students with e-readers in a classroom in Ghana. Credit: Worldreader

With mother tongue or national language reading instruction at the forefront of funders’ goals (such as USAID), practitioners and governments alike are striving to create curriculum, materials, and learning environments that are responsive and sensitive to the complex multilingual contexts we serve.

Sound impossible? Admittedly, it’s a challenge for many education practitioners, but luckily, they are not alone. A multitude of organizations have made valiant efforts in the past decades to learn from their contexts and many have been quite successful. Below is a curation of eight best practices identified by FHI 360 and derived from experts and experiences worldwide. FHI 360 strives to apply these practices in all of its literacy work in DR Congo ACCELERE!, Ghana Learning, Nigeria RANA, and Haiti Ann-ALE.

First and foremost, get to know your context!

Best practice 1: Engage in a language mapping

This exercise is designed to capture:

  • the languages that students and teachers predominately speak—if a language policy doesn’t exist, this mapping can help governments make a choice for language of instruction that reflects the languages most commonly spoken in and outside of school.
  • whether teachers can speak, read, and write the language of instruction—this will help you identify teacher needs and better plan for trainings.
  • needs for distribution of resources and materials—this will help you better plan materials distribution according to predominant languages spoken in the school.

Want to know more? Here is an example of a language mapping study conducted by the Education Development Center in Mali.

Best practice 2: Ensure the chosen language(s) of instruction is standardized

As is often the case, there are many “dialects” of the same language. For example, in the Democratic Republic of Congo (DRC), there are dozens of different versions of what is called “Swahili”. In a perfect world, we would write materials in every dialect. But in practice, that’s not realistic. That’s why it’s important to identify and standardize an orthography. This can be done in a few steps:

  1. Gather information and existing documents on the language.
  2. Identify/recommend orthography.
  3. Develop a scope and sequence of phonemes and grammatical particles per language.

Check out SIL international’s resources on establishing orthographies in previously unwritten or non-standardized languages.

Best practice 3: Understand the language elements and structure

Even if you aren’t a linguist, understanding the language will help you determine how to most effectively teach reading skills in this language. Some example questions you could ask:

Sample questions in Swahili

Next, you have to do something with the information collected!

Best practice 4: Develop context-sensitive approach to instruction

Using the information gathered, reading program design can now begin. To do this, you have to:

  • Determine the approach to reading instruction. In a multilingual context, a good model for reading instruction depends on several elements including the language structure and teachers’ past experience—how they learned to read, in what language, how they’ve taught reading in the past. Don’t select anything too far-fetched as this will diminish the likelihood for successful implementation.
  • Determine how to best prepare students for reading in two (or more) languages—often, students in these contexts are expected to eventually learn to read in one or more other languages (often an international language). Depending on the country’s language policy, this could be done using the bilingual approach or the transition into another language. In both cases, transfer of skills and sometimes language structure can happen. As such, the linguistic structure of all languages students will learn will effectively inform what can and cannot transfer from one language to the next, i.e. what needs to be taught explicitly in each language and what we can expect students to transfer. See these resources that can help get you started.

Best practice 5: Develop a realistic and systematic scope and sequence

Feed in your scope and sequence of phonemes and grammatical particles into the sequence of reading skills you want students to master. This comprehensive document will help you determine the pace at which you want students to be acquiring different skills and content. Remember, language structure and complexity will influence this pace.

Screenshot of a scope and sequence spreadsheet

Best practice 6: Develop language and context-appropriate student texts

You’re finally on to the fun stuff—writing student books. A few tips to keep in mind when writing in different languages:

  1. Don’t simply translate books from one language to another. When doing this, the leveling changes AND the systematic progression of word frequencies or letter frequencies fails to translate. Therefore, develop leveling criteria specific to each language (or a similar group of languages) and write from that.
  2. When writing decodables, make sure texts respect the scope and sequence of phonemes and high frequency morpheme or word lists. This will ensure children CAN read the texts you develop for the purpose of learning to decode. Programs like SynPhony or PrimerPro are prime examples of word-generating software.
  3. Ensure themes are accessible and familiar to students. Early readers use cues like illustrations and prior knowledge to help them build their reading skills. Therefore, pick themes that are close to the child’s reality and culture.

Best practice 7: Develop appealing, quality, and vocabulary rich reading materials

Grade 1 students sitting in a classroom in Kimpoko village, DRC

Grade 1 students sitting in a classroom in Kimpoko village, DRC

Photo Credit: Nathalie Louge

Develop vocabulary-rich materials like big books or supplementary reading materials in local language to cultivate a love of reading and to build oral language. Big books are often the sole vehicle that children in these contexts have for being read-aloud to and exposed to rich vocabulary in a language they understand. Day to day oral language is often quite repetitive and adults aren’t used to discussing “adult-like” subjects with their children. So, read-alouds are all the more important for developing the necessary vocabulary.

Developing appealing books in a child’s language also reinforces cultural pride and buy-in to using the language at school.

Best practice 8: Address sensitivities around language of instruction

Last but not least, it is essential to bring up language sensitivities and perceptions of the language chosen for instruction in activities like trainings, campaigns or sensitization events. Address these issues head on rather than letting them crop up later as “excuses” for resistance to implementation.

These conversations will help develop buy-in and will help you come up with solutions to mitigate the potential conflict for the overall delivery of a reading program. Do this with parents who are often opposed to their children learning to read in a non-international language, and with teachers who may themselves be sensitive to using the selected language of instruction. See toolkits by the Center for Education Innovations and UNESCO on multilingual education advocacy.

A teacher reading out loud to his Grade 2 students at the Kinshasa school in DRC

A teacher reading out loud to his Grade 2 students at the Kinshasa school in DRC

Photo Credit: Nathalie Louge

The BIG TAKE-AWAY is this:

These are complex issues therefore…get to know the context and use this knowledge to design your reading materials and program so that our students can learn to read and write proficiently and with enthusiasm!

Note: Access a visual presentation of this blog’s content.

References:

  • Rhodes, Rebecca. “Moving towards bilingual education in Mali: Bridging policy and practice for improved reading instruction” PowerPoint presentation. EDC Office, Washington, DC. June 1, 2012.
  • SynPhony: http://www.sil.org/resources/software_fonts/synphony
  • Primer Pro: http://software.sil.org/primerpro/about/
  • Bloom: http://www.sil.org/resources/software_fonts/bloom
  • Malone, D. L. (2003). Developing curriculum materials for endangered language education: Lessons from the field. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6(5), 332.
  • Butzkamm, W. (2003). We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma. Language Learning Journal, Winter 2003, No 28, 29-39

Related blogs

Starting early with mother tongue will pave the way for a concrete foreign language learning.foundation.Interactive sessions improve the possibility of a better learning outcomes in a lower grade reading sessions.

It's really good to see such clear advice from GPE. Any chance that GPE teams will start working these principles into the conditions of their agreements with implementing partners?

Thanks for putting together this interesting and informative article. We will share these points with our local ACCELERE! RDC materials team for further reflection as we begin the roll out of our Kiswahili and Oral French materials. Best regards, Sergio

It is certainly correct that learning in mother tongue is quicker and more efficient even when the child gets to start using english. For by then they have already developed the skills to form words and sentences.

With USAID funding, the American University of Nigeria in Yola student and faculty developed simple readers on mother tongue that are used to promote the love of reading by young children and a radio program that is scripted and acted by students is then used to enhance literacy through practice in mother tongue. The effort is reaching 20,000 mainly out of school children with literacy and numeracy lessons directly at community centres and many more children who have access to radio and listen to the broadcasts. Baseline data has been collected and we are about to collect endline data to compare outcomes of this interventions as compared to non intervention sites.

Hi Nathalie,
Thank you for this write-up. I missed the webinar and very much appreciate reading through this clear and succinct post. It's a very useful refresher that draws on others' current experiences.
Thanks again!
Mary Faith

Hi Nathalie,
The guide on how to develop materials in mother tongues is quite interesting.
I have always thought of it as a daunting task especially in a place like Nigeria where we have thousands of MTs yet English is the language of instruction from Primary 4.
How does one tackle this problem because the communities here are numerous and this seems to me like segmenting education especially where most of the MT languages are not standardised and no community is ready to let go its identity?
I think this will work in segments but not as a national practice in Nigeria.
I am aware that learning is best when children think in the same language as the language of instruction
Are there examples especially in Africa, where reading and instruction in the mother tongue among multilingual communities has succeeded in the education system as a whole?

these are good suggestions.

Clear, concise summary of a highly technical topic! Just as relevant now as it was 4 years ago--especially in the COVID-19 era when some are realizing that truly localized education utilizing community languages and cultures as resources can be the key to keeping children learning during a crisis.

Leave a comment

Your email address will not be published. All fields are required.

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.

Comments

  • No HTML tags allowed.
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.